«
L’acteur
Ainʃi que oroʃe laiʃʃe la roge couche
Du roy titan/et que la terre touche
De ʃon regard doulx et luciferant
Et q̄ aux humaīs lueur va preparāt
Lors que venus les cueurs des aymans preʃʃe
Et que ieʃtoye en lamoureuʃe preʃʃe
Feru du dart dōt fut frappe phebus
En meditant aux amoureux abus
Las de dormir/et de repos nocturne
Voyāt le temps cler doulx ⁊ taciturne
Et prepare pour recepuoir zephire
Mō poure cueur q̇ lamente ⁊ soupire
Me cōtraignit prēdre ʃentier et voye
Vers vng chemī q̄ pas ie ne ʃcauoye
Et tellement accelleray mes pas
Sans obʃeruer ordre/train ne cōpas
Que me trouuay bien pres dung vert bocaige
ou me arreʃtay au ioly chāt ramage
Des oyʃillōs/q̇ leur devoir faiʃoyēt
de bien chāter/⁊ leur chāt redoubloyēt
Si biē apoint q̄ riēs ny fiʃt muʃique
Et ad ce ʃon/et chant ʃi dulcifique
En paʃʃāt oultre ʃās aucū mot ʃōner
Je ouy le bruit dūg ruiʃʃeau reʃōner
Qui fluctuoit vng cours aʃʃez raʃʃiz
Le lōg dūg pré/au pied dūg roc aʃʃis
ou me adreʃʃay cerchāt bōne avāture
Et la ie ouys la piteuʃe lecture
dūg poure amāt pale/meʃgre/⁊ trāʃi
Qui ʃembloit bien au cueur auoir ʃoulcy
qui de teʃte/de corps/de bras/⁊ maīs
En dueil/et pleurs faiʃoit des geʃtes maintz
Plus que ne fiʃt dydo la forcenee
Quant elle veit par mer fuyr enee
A quoy cōgneuz q̇l neʃtoit pas cōtent
Et que de mal/⁊ de dueil auoit tant
Que bonnement il ne ʃcauoit q̄ faire
Et quāt ie veiz ʃon treʃ piteux affaire
ie me muʃʃay derriere vng aiglātier
Ou par eʃcript mis ʃon proces entier
Sans q̇l me viʃt/cōbien q̇l fuʃʃe pres
Cōme verres bien au long cy apres
Lamoureux
Las que dira le poure deʃole
Lamant tranʃy/lamoureux affole
Qui neʃt daulcun nullement cōʃole
Las que fera?
Mais ou yra celluy qui ʃon cueur a
En vne dame qui na fait ne fera
Compte de luy qui le rappaiʃera
De ʃa douleur?
Que deuiendra laymant plain de malheur
Laymant qui a perdu ʃens ⁊ couleur
Dont lon ne fait eʃtime ne valeur
Aulcunement
Doibt il point faire de ʃouʃpirs largement
Doibt il point dire ⁊ crier haultemēt
Je ʃuis celluy qui ay trop follement
Amours ʃeruy
Par amour ʃuis dune dame rauy
La plus belle q̄ oncq̄s iamais ie vy
A laquelle ie me ʃuis aʃʃeruy
De point en point
Mais fortune qui touʃiours picque et point
A ʃi treʃbien ioue du contrepoint
Que la dame pitie de moy na point
Ne de ʃoulcy
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Troys ans ya que traicte ʃuis ainʃi
Et que ie quiers vers la dame ʃās ʃi
Le noble don damoureuʃe mercy
En forte raige
Tāt eʃt belle/tāt prudente/⁊ tāt ʃage
Si treʃ plaiʃant de corps et de viʃage
Et en elle iay tant veu daduantage
Et tant de bien
Que ʃes yeulx vers/⁊ gratieux maītien
Ses doulx parler/regard/⁊ entretiē
Ont fait mon cueur eʃtre entieremēt ʃien
Et nen puis plus
Mauldicte ʃoit lheure que ie cōcludz
de dame aimer car pris ʃuis a la gluz
Et mieulx me fuʃt auoir eʃte reclus
Carme/ou chartreux
trop entreprēdre ma rēdu malheureux
Triʃte/penʃif/lāguiʃʃant douloreux
Fol/lunatic/eʃtourdy/langoureux
Et aʃʃoty
Or fus ie bien mallement aʃʃorty
Par fol deʃir/quant ie fus conuerty
A dame aymer qui men euʃt aduerty
Plaiʃir meuʃt fait
Mais q̄ dis ie/ʃuis ie pas bien infect
Bien deuoye deʃloyal imparfaict
Deulx ie faire dune vertus meffait
Que ay ie conceu ?
Si la dame doulcement ma receu
En tout hōneur/dis ie quō ma deceu
Ceʃt mal cōgneu le biē quen ay perceu
Par foulz eʃgars
Sil ny auoit q̄ les treʃ doulx regars
Et beaulx ʃemblātz quon a ʃur moy eʃpars
de nuit/de jour/ք tout/en toutes pars
Ceʃt trop grant choʃe
Mais fole amour pl⁹ freʃle quune roʃe
Qui eʃt en moy ք fol cuider encloʃe
Si ma iure q̄: vng tel regart diʃpoʃe
Plus grant approche
Et me fait dire que ceʃt trop grāt reproche
A vne dame/loeil de laq̄lle acroche
Vng poure aymant/de luy tailler la broche
Si treʃʃoubdain
Ou de le mettre de demaī a demaī
Puis lēuoyer ʃauuage cōe vng daī
Dolent/confus/et rēply de deʃdain
Sans eʃperer
Or ʃuis ie preʃt a my deʃeʃperer
Que ne viēs tu mort ʃās pl⁹ diferer
Mexterminer/meurdrir/deffigurer
Tout promptement
Ha treʃ cruel amoureux ʃentement
Vo⁹ mavez mys boire abuʃiuemēt
Dans vng bouillon/duquel aucunement
Sortir ne puis
Long temps ya que dedie me ʃuis
Damours ʃeruir/pour y trouuer deduitz
Et que la queʃte dudit don ie pourʃuis
Dont mal me vient
Je pars de deul/quant du temps me ʃouuient
Que iay perdu/et q̄ aller me cōuiēt
Sans reconfort/mon cueur mort en devient
Et tout confus
Reʃponce nay/fors langage diffuz
Mōdaīs blasōs/faulx ʃēblāt/⁊ refuz
Et qui pis eʃt/les pleurs ք moy mis ʃus
Rien ne me ʃeruent
Fors que douleur ʃur douleur coaceruent
Et mal ʃur mal ʃās gariʃō cōʃeruēt
Ce ʃont amours/qui ces biens me reʃeruent
Faulx dieu damours
De vous me plains ⁊ de voz maulditz tours
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
De voz facōs/⁊ ʃauuages deʃtours
Qui mavez mys ʃoubz ces cruelz atours
En grant miʃere
Or voy ie bien que aletho ⁊ megere
Me courent ʃus/et q̄ chaʃcū ʃe ingere
Me faire ennuy/ce q̇l fault q̄ digere
Sans mot ʃonner
Lūg ʃi me veult en mon fait raiʃōner
Lautre me viēt en amours blaʃōner
Et tellement que ie ʃuis a reffaire
Amour faincte ʃi me veult eʃtonner
Et faulx ʃemblant me viēt laʃʃault donner
mourir my fault/ie ne ʃcay plus que faire.
-Lacteur.
Apres ces lamentions
Et ceʃte complainte ʃi dure
Fait de grans exclamatiōs
Comme vng homme qui fort endure
Puis tumbe enuers ʃur la verdure
Demy mort tout bleʃme et tranʃy
En cryant/ha dame nature
Me fauldra il mourir ainʃi
-Lors ie veiz ʃortir dung bocage
Vng chevalier beau/grant et fort
Et bien monte a laduantaige
Sur vng deʃtrier de bon confort
Son harnoys eʃtoit de ʃupport
Sa lance de doulce maniere
Son eʃpee eʃtoit ʃans effort
De continuelle priere
-Et cōme homme plain daʃʃeurāce
Pas a pas en leʃʃe menoit
Le courʃier de perʃeuerance
Qui bien en bride ʃe tenoit
De bucifal me ʃouuenoit
Le vaillant cheual dalexandre
Voire et ʃi bien ʃe contenoit
Quil ne ʃaiʃoit bruyt ne eʃclandre
-Et petit a petit ʃapproche
Et parle a lamant languiʃʃant
Diʃant/eʃcuyer ʃans reproche
Venus vous ʃoit reʃiouyʃʃant
Pourquoy allez vous gemiʃʃant
Qui eʃt cause de voʃtre plainte ?
Eʃt ce le dieu damours puiʃʃant
Declairez moy voʃtre complaincte.
-Qui eʃtes vous ce fait lamant
Qui me voulez reconforter ?
Je ʃuis dit ce gentil galant
Bon eʃpoir/ʃans plus en doubter
Se tu me veulx ton cas compter
Et declairer de point en point
En amours te feray monter
Si hault que ne ten plaindras point
-A ces motz reprent ces eʃpritz
Le transy ioyeulz deuenu
Disant/chevalier de hault pris
Vous ʃoyez le treʃbien venu
Helas ie vous ʃuis plus tenu
Que a homme viuant ʃur la terre
Je vous diray par le menu
Qui ceʃt qui fait a mō cueur guerre.
-Lamoureux
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-Il eʃt vray que trois ans ya
La beaulte dune dame ʃage
En amours ʃi fort me lya
Cuydant y trouuer auantage
Par ce quon la nommoit ʃans ʃi
Et conqueʃter delle ʃans gaige
Le don damoureuʃe mercy
-Ceʃte dame cy ʃe tenoit
En ung chaʃteau de belle ʃorte
Honte la barrierc en gardoit
Et inconuenient la porte
Par quoy lentree en eʃtoit forte
Mais touteffois ie la gaignay
A hardieʃʃe men raporte
Qui ʃcet ʃe ie my eʃpargnay
-Liberalite fut la cauʃe
En partie/de ceʃte entree
Inʃtrumens y iouoient ʃans pauʃe
Meʃmement apres la veʃpree
Mais a la dame ʃi ʃucree
De qui le don ie pourʃuiuois
Ne fut mon emprinʃe monʃtree
Ne declairer de troys moys
-Car dangier la dame gardoit
Et faulx raport ʃeruoient deʃpie
Enuie de pres regardoit
Jalouʃie ne dormoit mye
Dure reʃponse et mocquerie
Avec faulx ʃemblant/et refuz
Receuoient la ʃeigneurie
Dont ie me trouuay tout confuz
-Long temps ie fuz en ce chaʃteau
Que de paʃʃe temps ie ʃeruoye
On mappelloit/couʃin le beau
Par ce que du fol ie faiʃoye
Je iouoye/ʃaultoye/et danʃʃoye
Sans contrefaire lamoureux
Mais dieu ʃcet quel mal ie portoye
Et comment ieʃtoys douloureux
-Et ainʃi que ie pourʃuiuoys
Ma queʃte en grant peine et ʃoucy
Et que bien fort ie mapprochois
Du don damoureuʃe mercy
Faulx raport ce pale et tranʃʃy
Par le moyen de ialouʃie
A dangier donna par ung ʃi
De moy mauluaiʃe fantaʃie
-Parquoy du chaʃteau banny fuz
Par dangier en douleur et raige
Et men alluy comme confuz
En une foreʃt fort umbrage
Du ie me tins comme ʃauluage
Et remply de ʃotte folie
Et ʃappelloit en bon langage
La foreʃt de melencolie
-En ceʃte foreʃt par rigueur
Sept moys fus/et plus largement
Mon logis eʃtoit de langueur
Mon lict damoureux penʃement
Mon dormir eʃtoit de torment
Je nauoys eʃbatz que regretz
Mon diner de gemiʃʃement
Eʃtoit/et de ʃoupirs aigretz
-Mais une bonne et noble dame
Quon appelle recongnoiʃʃance
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Abolit ce controuue blame
Et me remiʃt en mon aiʃance
Tellement quē pluʃ grāt plaiʃance
Je fuz que ie nauoye eʃte
On dit que richeʃʃe et puiʃʃance
Vient ʃouuent apres pourete
-Au chaʃteau ie fuz rappelle
Ou depuis ie fis bonne chiere
Mon amy ieʃtoye appelle
Chalcun mettoit ʃur moy renchere
Je regardois la dame chere
Tout a loyʃir quant ie voulois
Mais la bonne chere meʃt chere
Maintenant bien ie la congnois
-Une ʃeruante il y auoit
Que lon appelloit amour faincte
Qui ʃans propos touʃiours bauoit
Et me paiʃʃoit de bourde mainte
Diʃant/ma dame eʃt plus atainte
De vous/quil ne vous eʃt aduis
Et ne fuʃt de dangier la crainte
Le don auriez a deuis
-Mais tout ce quelle me comptoit
Eʃtoit menʃonge controuuee
Depuis congneuz quelle mentoit
Quant la verite fut prouuee
La choʃe auoit eʃte trouuee
Par faulx ʃemblant/pour me tenir
Soubz bride damour eʃprouuee
En me donnant le ʃouuenir
-Et ce congneuz a la maniere
De la dame/qui autre aymoit
Parquoy men ʃuis tire arriere
Comme cil qui luy deʃplaiʃoit
Car combien quelle me faiʃoit
Bon recueil/et chiere iolie
Touteffois congneuz que ceʃtoit
Par faulx ʃemblant et mocquerie.
-Or vo⁹ voyez que a ceʃte queʃte
Ie y ay ia par trois ans eʃte
Tant a iour ouurier comme a feʃte
Autant en yuer quen eʃte
Et que rien ny ay conqueʃte
Fors ʃoulcy/dueil/mal/⁊ tempeʃte
Et ʃuis tellement moleʃte
Que ne ʃcay ʃi ʃuis homme ou beʃte
-Parquoy donc ʃe ie me complaītz
Ie ne dois point auoir de blame
Et ʃi de la deme me plains
Venir ne men peult diffame
Vous ʃuppliant de corps et dame
En ce fait cy me ʃecourir
Ou bien me mettre ʃoubz la lame
Car de brief me verres mourir
-Eʃt ce tout? reʃpond bon eʃpoir
Neʃt il aultre mal qui te preʃʃe
Ie te feray ta dame veoir
Qui te tient en telle deʃtresse
Mais tu auras vng peu doppreʃʃe
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
De mal et moleʃtation
Qui ʃera de tout point expreʃʃe
Pour tollir ton oppreʃʃion
-Premierement te fault armer
De pied en chief entierement
Des armeures de bien amer
Que tu prendras premierement
Leʃcu damoureux hardement
Et la lance de courtoiʃie
Tu porteras honneʃtement
Sans donner a nul fantaʃie
-Le cheual de perʃeuerance
Te bailleray pour te porter
Qui eʃt tout barde daʃʃeurance
Et eʃt ʃeur pour te ʃupporter
Sil ne veult courir ou troter
Voicy leʃperon de courage
Picque le ʃans le dorloter
Ne crains point luy faire dommage
Lacteur
-Lamoureux ʃarme bien apoint
Et ʃur ʃon cheual fait vng ʃault
De ʃon deul ne luy ʃouuient point
De ioye le cueur luy treʃʃault
Il va/et vient/et bas/et hault
Brief on ne le peult plus tenir
De choʃe plus il ne fuy chault
Que de ʃa queʃte parfournir
-Or ʃen vont noz deux eʃcuyers
Vers le chemin dardant deʃir
Qui eʃtoit ʃi plain daiglantiers
que autre herbe on ny pouoit choiʃir
A peine prenoient ilz loyʃir
De dormir/ne faire repue
Ilz ne prenoient a riens plaiʃir
Fors a faire leur conuenue
-En cheuauchant ʃans nul reʃpit
Tout aupres du chaʃteau trouuerēt
Une tour quon nommoit deʃpit
Que longuement ilz regarderent
Et aux feneʃtres aduiʃerent
Une damoyʃelle couʃant
Laquelle humblement ʃaluerent
Mais la reʃponce fut cuyʃant
-Neantmoins ceʃte damoyʃelle
Les deux cheuaucheurs appella
Et chaʃcun deulx la celle
Et de cheual ʃe deualla
Apres lung et lautre accolla
Et leur diʃt/ʃans riens me celler
Dictes moy/qui eʃt celle la
Qui vous fait ainʃi toʃt aller ?
-Lamoureux tranʃʃy luy va dire
Nous allons droit a ce chaʃteau
Pour deuiʃer/dancer/et rire
En paʃʃant ce doulx tēps nouueau
Dea diʃt elle/mon damoyʃeau
Et que ne venez vous ceans
Ce logis neʃt il pas plus beau
Que neʃt le chaʃteau de leans
-De pluʃieurs choʃes deuiʃerent
La damoyʃelle et lamoureux
Mais en deuiʃant ʃe tancerent
Dont bon eʃpoir fut tout honteux
Et apres pluʃieurs motz doubteux
Qui faiʃoyent aʃʃez a reprendre
Soubdain ʃen allerent tous deux
Vers le chaʃteau ʃans conge prendre
-Et cheuaucherent tellement
Quilz miʃrent fin a leur chemin
Heurter vont alhuys roidement
Combien quil fuʃt aʃʃez matin
Vers eulx ʃadreʃʃe ce mutin
Le portier inconuenient
Diʃant/attendez vng tatin
Vous entreres tout promptement
-Puys fut aux deux errās ouuert
Qui entrerent en la grant cour
Puis ie vis dung pauillon vert
Sortir vng eʃcuyer tout gourt
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Qui leur dit en langaige court
Qui eʃtes vous ne vous deʃplaiʃe
Reʃpondez ʃans faire le ʃourt
Eʃt il cy choʃe qui vous plaiʃe ?
-Ad ce reʃpondit lamoureux
Nous voulons parler a ma dame
Et ʃommes des aduantureux
De la court damours ʃās nul blame
Dictes luy que ʃi point elle ame
On a ayme aulcunement
A nous par amour ʃans diffame
Viengne parler ʃecrettement
-Ie ʃuis damours vray citoyen
(Diʃt leʃcuyer) depuis long temps
Et ʃi me appelle bon moyen
Qui les amans ʃeruir pretendz
Puis cela dit va ʃans contemps
Faire a la dame ʃon meʃʃage
Et luy diʃt (ad ce que ientendz)
Que ceʃtoyēnt gens de hault parage
-Aux feneʃtres de faulx ʃemblant
Vint la dame toute ioyeuʃe
Lors lamant deuint tout tremblant
A chiere melencolieuʃe
Et luy diʃt/dame gracieuʃe
Je ʃuis celluy qui viens icy
Faire la queʃte perilleuʃe
Du don damoureuʃe mercy
-Vous ʃcauez que trois ans ya
Que ceʃte queʃte ie pourʃuys
Et comment on men deuoya
Dont contenter ie ne me puis
Or maintenant venu ie ʃuis
Mon corps du tout habandonner
Pour vous ʃeruir et iours et nuytz
Sil vous plaiʃt ce don me donner
-Lors veiz du pauillon ʃortir
Vng cheualier hault grant et fier
Que crainte on nōmoit ʃans mentir
Qui ceʃt amant va deffier
Mais lamant ʃans trop ʃe y fier
Contre luy tout ʃoubdain ʃe lance
Et comme vaillant cheualier
Le met ius du fer de la lance
-Et quant crainte fut abatu
La dame ʃe prent fort a rire
Et demande a crainte/que as tu
Pourquoy eʃt ce que tu ʃouʃpire
Et crainte luy reʃpond/ce ʃire
Vng ʃi gentil coup ma donne’
Que ie veulx ʃans plus me deʃdire
Que tout luy ʃoit habandonne
-Sur ces motz vient dure reʃponce
Bien en point et bien fallere
Qui de iouxter fait la ʃemonce
Diʃant plus ny ʃoit differe
Et dung propos delibere
De ʃi treʃgrans coups ʃe donnerent
Que tous deux du fer acere
Larcon de la celle laiʃʃerent
-Soubdain remonterent to⁹ deux
Tous preʃtz de frapper a oultrance
Et ʃeʃlongne vng peu lamoureux
Monte deʃʃus perceuerance
Puis contre ʃon homme ʃaduance
Et fait ʃi bien eʃchac et mat
De ʃon eʃcu et de ʃa lance
Que dure reʃponce il abat
-Dure reʃponce fut confus
Quant il ʃe veit ainʃi par terre
Et huche a haulte voix reffus
Le priant quil le viengne querre
Et que a lamant il face guerre
Aultrement il mourra de brief
Reffus vient q̇ ʃans plus enquerre
Le veult venger de ce meʃchef
-Mais auant que venir en place
Armer il ʃe veult de rigueur
Sa lance prent de rude face
Et ʃon eʃcu de cruel cueur
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Puis vient par horrible vigueur
A lamoureux bailler laʃʃault
Auquel par treʃgrande fureur
Soubdainemēt fiʃt prēdre vng ʃault
BOn eʃpoir qui voit aʃʃaillir
Lamoureux ʃi treʃlourdement
Vient ʃoubdain en place ʃaillir
Et frapper reffus aʃprement
Mais pour en parler loyaulment
Lharnois de rigueur fut ʃi fort
Et trempe de tel hayment
Que rien ny feiʃt lors ʃon effort
-Si treʃgrande fut la meʃlee
Que les combatans furent las
Et ʃe feuʃt bien toʃt deʃmeʃlee
Ne feuʃt danger plain de helas
Qui a reffus donna ʃoulas
Promettant de luy ʃecourir
Et en cryant ʃainct nicolas
Lung contre lautre va courir
-De ʃi treʃgrans coups ilz ruerent
A ceʃt eʃchac pour abreger
Que les lances tous deux bryʃerent
Et ʃe voulut reffus renger
Mais le villain cruel danger
Va contre eʃpoir prendre la luytte
Et feiʃt tant ʃans propos changer
Que a bon eʃpoir donna la fuytte
-Reffus qui voit lamoureux ʃeul
Le frappe de tort et trauers
Lamoureux qui eʃt plain de dueil
Se deffend tuant maintz reuers
Et en ʃe tournant a lenuers
Pour a ʃon cheual obeir
Il apperceut par ces prez vers
Bon eʃpoir quon faiʃoit fouyr
-Quant lamant ʃe vit ʃans eʃpoir
Et ʃi fort naure par reffus
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Il ʃe laiʃʃe par terre cheoir
Vaincu/demy mort/et confus
Et voyant la dame au par ʃus
Sen aller ʃans confort luy faire
Par luy ʃont cris et pleurs mys ʃus
Et ʃe veult occire et deʃfaire
-Et en augmentant ʃa triʃteʃʃe
Cruaulte luy vient apportre
Vng petit lay plain de deʃtreʃʃe
Quil va lyre ʃans arreʃter
Et pour mieulx lentendre et gouʃter
Le lay leut attrait et tout hault
Que ie mys peine deʃcouter
Et eʃt tel ʃans aulcun deffault
-Lay ou rondeau enuoye par
la dame a lamoureux vaincu.
Allez ailleurs ʃercher voʃtre auāture
Ne querez plus enmoy dor ne mercy
Car contre vous on eʃt tant endurcy
quon ne q̇ert/fors voʃtre deʃcōfiture
et puis q̇l fault en քler par droicture.
Rien ne gaignez de vous amuʃez cy
Allez ailleurs.⁊c.
Si vo⁹ ayme ie pl⁹ q̄ aultre creature
Mais vo⁹ ʃuffiʃe q̄ danger ce pouʃʃy
A de mō corps ʃi grant ʃoing ⁊ ʃoulcy
q̄ riē ne puis/⁊ pour ce ʃans murmure
Allez ailleurs.⁊c.
-Ladicte lecture finie
Il eʃt tout bleʃme deuenu
Bien ʃembloit douleur infinie
Avoir en ʃon cueur ʃoubʃtenu
De parler ʃeʃt long temps tenu
En gettant de ʃouʃpirs grant force
Puis quant ʃon cueur ʃeʃt reuenu
Ses regretz de nouuel renforce
-Lamoureux
-Diʃant or ay ie bien perdu
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Le don damoureuʃe mercy
Par reffus qui ma mal rendu
Et eʃpoir qui ma laiʃʃe cy
Veu donc que traicte ʃuis ainʃi
Cruellement comme on peult le veoir
Quon mappelle ʃans qua ne ʃi
Lamoureux tranʃy ʃans eʃpoir
-Et puis ainʃi meʃt aduenu
Que les dieux mont mis en oubly
Et que ʃuis pour vaincu tenu
Par reffus de raige remply
Et que mon fait eʃt acomply
Sans victoire en amours auoir
Quon mappelle ie vous ʃupply
Lamoureux tranʃy ʃans eʃpoir
-Faincte amour tu mauois receu
Si bien que ien eʃtois ioly
Mais toy faulx ʃemblāt mas deceu
De ton langaige tant poly
Dangier ma ʃi fort amoly
Que lon peult dire pour tout voir
Or eʃt de tous pointz aboly
Lamoureux tranʃy ʃans eʃpoir
-Prince pour auoir bien ʃeruy
Amours ou iay fait mon debuoir
Iay le nom dung poure ravy
Lamoureux tranʃy ʃans eʃpoir
-Lacteur
-Et quant ie veiz ʃon deʃconfort
Par ce que vng peu le congnoiʃʃoye
Ie luy cuiday donner confort
Mais le tour pas ie nen ʃcavuoye
Parquoy me remis en la voye
Ayant de ʃon mal au cueur dueil
Et depuis ʃoubz une ʃaulʃoye
Ie feis de lhiʃtoire recueil
Notes
Je propose ici une transcription réalisée (par moi-même, puisque introuvable sur internet) telle quelle, de la partie principale de ce texte (celle qui raconte à proprement parler l'histoire de l'amoureux transi sans espoir). J'ai utilisé, pour réaliser cette copie, la version numérisée de l'édition de 1519 (ou 1515?), disponible sur Gallica:
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8600164t
Je prévois de faire une traduction moderne bientôt.
Voici quelques éléments utilisés pour vous en faciliter la lecture:
- L'orthographe de l'époque n'était pas encore normalisée, ainsi vous trouverez un même mot écrit de différentes manières; par exemple: celui, celuy ou celluy.
- Les u et v, ainsi que les i et j, sont confondus. (difficile de différencier ivre et jure)
- Le ʃ (sorte de f sans barre) correspond au s long.
- Un tiret (tilde) présent sur une voyelle indique la présence d'un n ou m (parfois doublé) à la suite; exemple: humaīs pour humains.
- q̇ = qui
- q̄ = que (l'affichage de ce site décale le tiret, mais dans ma version personnelle, il est bien au-dessus)
- Comme pour le q, la lettre d surmontée d'un point ou d'un tiret implique di ou de.
- ք = "par" ou "per".
- L'exposant 9 remplace "us"; exemple: vo⁹ = vous.
- L'exposant 2 remplace "ur"
- ⁊ = et.
Autres poèmes de Jean Bouchet