← Retour aux poèmes

L'amoureux transi sans espoir

Jean Bouchet · 1507 · Grands rhétoriqueurs · 16e siècle
«
L’acteur Ainʃi que oroʃe laiʃʃe la roge couche Du roy titan/et que la terre touche De ʃon regard doulx et luciferant Et q̄ aux humaīs lueur va preparāt Lors que venus les cueurs des aymans preʃʃe Et que ieʃtoye en lamoureuʃe preʃʃe Feru du dart dōt fut frappe phebus En meditant aux amoureux abus Las de dormir/et de repos nocturne Voyāt le temps cler doulx ⁊ taciturne Et prepare pour recepuoir zephire Mō poure cueur q̇ lamente ⁊ soupire Me cōtraignit prēdre ʃentier et voye Vers vng chemī q̄ pas ie ne ʃcauoye Et tellement accelleray mes pas Sans obʃeruer ordre/train ne cōpas Que me trouuay bien pres dung vert bocaige ou me arreʃtay au ioly chāt ramage Des oyʃillōs/q̇ leur devoir faiʃoyēt de bien chāter/⁊ leur chāt redoubloyēt Si biē apoint q̄ riēs ny fiʃt muʃique Et ad ce ʃon/et chant ʃi dulcifique En paʃʃāt oultre ʃās aucū mot ʃōner Je ouy le bruit dūg ruiʃʃeau reʃōner Qui fluctuoit vng cours aʃʃez raʃʃiz Le lōg dūg pré/au pied dūg roc aʃʃis ou me adreʃʃay cerchāt bōne avāture Et la ie ouys la piteuʃe lecture dūg poure amāt pale/meʃgre/⁊ trāʃi Qui ʃembloit bien au cueur auoir ʃoulcy qui de teʃte/de corps/de bras/⁊ maīs En dueil/et pleurs faiʃoit des geʃtes maintz Plus que ne fiʃt dydo la forcenee Quant elle veit par mer fuyr enee A quoy cōgneuz q̇l neʃtoit pas cōtent Et que de mal/⁊ de dueil auoit tant Que bonnement il ne ʃcauoit q̄ faire Et quāt ie veiz ʃon treʃ piteux affaire ie me muʃʃay derriere vng aiglātier Ou par eʃcript mis ʃon proces entier Sans q̇l me viʃt/cōbien q̇l fuʃʃe pres Cōme verres bien au long cy apres Lamoureux Las que dira le poure deʃole Lamant tranʃy/lamoureux affole Qui neʃt daulcun nullement cōʃole Las que fera? Mais ou yra celluy qui ʃon cueur a En vne dame qui na fait ne fera Compte de luy qui le rappaiʃera De ʃa douleur? Que deuiendra laymant plain de malheur Laymant qui a perdu ʃens ⁊ couleur Dont lon ne fait eʃtime ne valeur Aulcunement Doibt il point faire de ʃouʃpirs largement Doibt il point dire ⁊ crier haultemēt Je ʃuis celluy qui ay trop follement Amours ʃeruy Par amour ʃuis dune dame rauy La plus belle q̄ oncq̄s iamais ie vy A laquelle ie me ʃuis aʃʃeruy De point en point Mais fortune qui touʃiours picque et point A ʃi treʃbien ioue du contrepoint Que la dame pitie de moy na point Ne de ʃoulcy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Troys ans ya que traicte ʃuis ainʃi Et que ie quiers vers la dame ʃās ʃi Le noble don damoureuʃe mercy En forte raige Tāt eʃt belle/tāt prudente/⁊ tāt ʃage Si treʃ plaiʃant de corps et de viʃage Et en elle iay tant veu daduantage Et tant de bien Que ʃes yeulx vers/⁊ gratieux maītien Ses doulx parler/regard/⁊ entretiē Ont fait mon cueur eʃtre entieremēt ʃien Et nen puis plus Mauldicte ʃoit lheure que ie cōcludz de dame aimer car pris ʃuis a la gluz Et mieulx me fuʃt auoir eʃte reclus Carme/ou chartreux trop entreprēdre ma rēdu malheureux Triʃte/penʃif/lāguiʃʃant douloreux Fol/lunatic/eʃtourdy/langoureux Et aʃʃoty Or fus ie bien mallement aʃʃorty Par fol deʃir/quant ie fus conuerty A dame aymer qui men euʃt aduerty Plaiʃir meuʃt fait Mais q̄ dis ie/ʃuis ie pas bien infect Bien deuoye deʃloyal imparfaict Deulx ie faire dune vertus meffait Que ay ie conceu ? Si la dame doulcement ma receu En tout hōneur/dis ie quō ma deceu Ceʃt mal cōgneu le biē quen ay perceu Par foulz eʃgars Sil ny auoit q̄ les treʃ doulx regars Et beaulx ʃemblātz quon a ʃur moy eʃpars de nuit/de jour/ք tout/en toutes pars Ceʃt trop grant choʃe Mais fole amour pl⁹ freʃle quune roʃe Qui eʃt en moy ք fol cuider encloʃe Si ma iure q̄: vng tel regart diʃpoʃe Plus grant approche Et me fait dire que ceʃt trop grāt reproche A vne dame/loeil de laq̄lle acroche Vng poure aymant/de luy tailler la broche Si treʃʃoubdain Ou de le mettre de demaī a demaī Puis lēuoyer ʃauuage cōe vng daī Dolent/confus/et rēply de deʃdain Sans eʃperer Or ʃuis ie preʃt a my deʃeʃperer Que ne viēs tu mort ʃās pl⁹ diferer Mexterminer/meurdrir/deffigurer Tout promptement Ha treʃ cruel amoureux ʃentement Vo⁹ mavez mys boire abuʃiuemēt Dans vng bouillon/duquel aucunement Sortir ne puis Long temps ya que dedie me ʃuis Damours ʃeruir/pour y trouuer deduitz Et que la queʃte dudit don ie pourʃuis Dont mal me vient Je pars de deul/quant du temps me ʃouuient Que iay perdu/et q̄ aller me cōuiēt Sans reconfort/mon cueur mort en devient Et tout confus Reʃponce nay/fors langage diffuz Mōdaīs blasōs/faulx ʃēblāt/⁊ refuz Et qui pis eʃt/les pleurs ք moy mis ʃus Rien ne me ʃeruent Fors que douleur ʃur douleur coaceruent Et mal ʃur mal ʃās gariʃō cōʃeruēt Ce ʃont amours/qui ces biens me reʃeruent Faulx dieu damours De vous me plains ⁊ de voz maulditz tours - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - De voz facōs/⁊ ʃauuages deʃtours Qui mavez mys ʃoubz ces cruelz atours En grant miʃere Or voy ie bien que aletho ⁊ megere Me courent ʃus/et q̄ chaʃcū ʃe ingere Me faire ennuy/ce q̇l fault q̄ digere Sans mot ʃonner Lūg ʃi me veult en mon fait raiʃōner Lautre me viēt en amours blaʃōner Et tellement que ie ʃuis a reffaire Amour faincte ʃi me veult eʃtonner Et faulx ʃemblant me viēt laʃʃault donner mourir my fault/ie ne ʃcay plus que faire. -Lacteur. Apres ces lamentions Et ceʃte complainte ʃi dure Fait de grans exclamatiōs Comme vng homme qui fort endure Puis tumbe enuers ʃur la verdure Demy mort tout bleʃme et tranʃy En cryant/ha dame nature Me fauldra il mourir ainʃi -Lors ie veiz ʃortir dung bocage Vng chevalier beau/grant et fort Et bien monte a laduantaige Sur vng deʃtrier de bon confort Son harnoys eʃtoit de ʃupport Sa lance de doulce maniere Son eʃpee eʃtoit ʃans effort De continuelle priere -Et cōme homme plain daʃʃeurāce Pas a pas en leʃʃe menoit Le courʃier de perʃeuerance Qui bien en bride ʃe tenoit De bucifal me ʃouuenoit Le vaillant cheual dalexandre Voire et ʃi bien ʃe contenoit Quil ne ʃaiʃoit bruyt ne eʃclandre -Et petit a petit ʃapproche Et parle a lamant languiʃʃant Diʃant/eʃcuyer ʃans reproche Venus vous ʃoit reʃiouyʃʃant Pourquoy allez vous gemiʃʃant Qui eʃt cause de voʃtre plainte ? Eʃt ce le dieu damours puiʃʃant Declairez moy voʃtre complaincte. -Qui eʃtes vous ce fait lamant Qui me voulez reconforter ? Je ʃuis dit ce gentil galant Bon eʃpoir/ʃans plus en doubter Se tu me veulx ton cas compter Et declairer de point en point En amours te feray monter Si hault que ne ten plaindras point -A ces motz reprent ces eʃpritz Le transy ioyeulz deuenu Disant/chevalier de hault pris Vous ʃoyez le treʃbien venu Helas ie vous ʃuis plus tenu Que a homme viuant ʃur la terre Je vous diray par le menu Qui ceʃt qui fait a mō cueur guerre. -Lamoureux - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Il eʃt vray que trois ans ya La beaulte dune dame ʃage En amours ʃi fort me lya Cuydant y trouuer auantage Par ce quon la nommoit ʃans ʃi Et conqueʃter delle ʃans gaige Le don damoureuʃe mercy -Ceʃte dame cy ʃe tenoit En ung chaʃteau de belle ʃorte Honte la barrierc en gardoit Et inconuenient la porte Par quoy lentree en eʃtoit forte Mais touteffois ie la gaignay A hardieʃʃe men raporte Qui ʃcet ʃe ie my eʃpargnay -Liberalite fut la cauʃe En partie/de ceʃte entree Inʃtrumens y iouoient ʃans pauʃe Meʃmement apres la veʃpree Mais a la dame ʃi ʃucree De qui le don ie pourʃuiuois Ne fut mon emprinʃe monʃtree Ne declairer de troys moys -Car dangier la dame gardoit Et faulx raport ʃeruoient deʃpie Enuie de pres regardoit Jalouʃie ne dormoit mye Dure reʃponse et mocquerie Avec faulx ʃemblant/et refuz Receuoient la ʃeigneurie Dont ie me trouuay tout confuz -Long temps ie fuz en ce chaʃteau Que de paʃʃe temps ie ʃeruoye On mappelloit/couʃin le beau Par ce que du fol ie faiʃoye Je iouoye/ʃaultoye/et danʃʃoye Sans contrefaire lamoureux Mais dieu ʃcet quel mal ie portoye Et comment ieʃtoys douloureux -Et ainʃi que ie pourʃuiuoys Ma queʃte en grant peine et ʃoucy Et que bien fort ie mapprochois Du don damoureuʃe mercy Faulx raport ce pale et tranʃʃy Par le moyen de ialouʃie A dangier donna par ung ʃi De moy mauluaiʃe fantaʃie -Parquoy du chaʃteau banny fuz Par dangier en douleur et raige Et men alluy comme confuz En une foreʃt fort umbrage Du ie me tins comme ʃauluage Et remply de ʃotte folie Et ʃappelloit en bon langage La foreʃt de melencolie -En ceʃte foreʃt par rigueur Sept moys fus/et plus largement Mon logis eʃtoit de langueur Mon lict damoureux penʃement Mon dormir eʃtoit de torment Je nauoys eʃbatz que regretz Mon diner de gemiʃʃement Eʃtoit/et de ʃoupirs aigretz -Mais une bonne et noble dame Quon appelle recongnoiʃʃance - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Abolit ce controuue blame Et me remiʃt en mon aiʃance Tellement quē pluʃ grāt plaiʃance Je fuz que ie nauoye eʃte On dit que richeʃʃe et puiʃʃance Vient ʃouuent apres pourete -Au chaʃteau ie fuz rappelle Ou depuis ie fis bonne chiere Mon amy ieʃtoye appelle Chalcun mettoit ʃur moy renchere Je regardois la dame chere Tout a loyʃir quant ie voulois Mais la bonne chere meʃt chere Maintenant bien ie la congnois -Une ʃeruante il y auoit Que lon appelloit amour faincte Qui ʃans propos touʃiours bauoit Et me paiʃʃoit de bourde mainte Diʃant/ma dame eʃt plus atainte De vous/quil ne vous eʃt aduis Et ne fuʃt de dangier la crainte Le don auriez a deuis -Mais tout ce quelle me comptoit Eʃtoit menʃonge controuuee Depuis congneuz quelle mentoit Quant la verite fut prouuee La choʃe auoit eʃte trouuee Par faulx ʃemblant/pour me tenir Soubz bride damour eʃprouuee En me donnant le ʃouuenir -Et ce congneuz a la maniere De la dame/qui autre aymoit Parquoy men ʃuis tire arriere Comme cil qui luy deʃplaiʃoit Car combien quelle me faiʃoit Bon recueil/et chiere iolie Touteffois congneuz que ceʃtoit Par faulx ʃemblant et mocquerie. -Or vo⁹ voyez que a ceʃte queʃte Ie y ay ia par trois ans eʃte Tant a iour ouurier comme a feʃte Autant en yuer quen eʃte Et que rien ny ay conqueʃte Fors ʃoulcy/dueil/mal/⁊ tempeʃte Et ʃuis tellement moleʃte Que ne ʃcay ʃi ʃuis homme ou beʃte -Parquoy donc ʃe ie me complaītz Ie ne dois point auoir de blame Et ʃi de la deme me plains Venir ne men peult diffame Vous ʃuppliant de corps et dame En ce fait cy me ʃecourir Ou bien me mettre ʃoubz la lame Car de brief me verres mourir -Eʃt ce tout? reʃpond bon eʃpoir Neʃt il aultre mal qui te preʃʃe Ie te feray ta dame veoir Qui te tient en telle deʃtresse Mais tu auras vng peu doppreʃʃe - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - De mal et moleʃtation Qui ʃera de tout point expreʃʃe Pour tollir ton oppreʃʃion -Premierement te fault armer De pied en chief entierement Des armeures de bien amer Que tu prendras premierement Leʃcu damoureux hardement Et la lance de courtoiʃie Tu porteras honneʃtement Sans donner a nul fantaʃie -Le cheual de perʃeuerance Te bailleray pour te porter Qui eʃt tout barde daʃʃeurance Et eʃt ʃeur pour te ʃupporter Sil ne veult courir ou troter Voicy leʃperon de courage Picque le ʃans le dorloter Ne crains point luy faire dommage Lacteur -Lamoureux ʃarme bien apoint Et ʃur ʃon cheual fait vng ʃault De ʃon deul ne luy ʃouuient point De ioye le cueur luy treʃʃault Il va/et vient/et bas/et hault Brief on ne le peult plus tenir De choʃe plus il ne fuy chault Que de ʃa queʃte parfournir -Or ʃen vont noz deux eʃcuyers Vers le chemin dardant deʃir Qui eʃtoit ʃi plain daiglantiers que autre herbe on ny pouoit choiʃir A peine prenoient ilz loyʃir De dormir/ne faire repue Ilz ne prenoient a riens plaiʃir Fors a faire leur conuenue -En cheuauchant ʃans nul reʃpit Tout aupres du chaʃteau trouuerēt Une tour quon nommoit deʃpit Que longuement ilz regarderent Et aux feneʃtres aduiʃerent Une damoyʃelle couʃant Laquelle humblement ʃaluerent Mais la reʃponce fut cuyʃant -Neantmoins ceʃte damoyʃelle Les deux cheuaucheurs appella Et chaʃcun deulx la celle Et de cheual ʃe deualla Apres lung et lautre accolla Et leur diʃt/ʃans riens me celler Dictes moy/qui eʃt celle la Qui vous fait ainʃi toʃt aller ? -Lamoureux tranʃʃy luy va dire Nous allons droit a ce chaʃteau Pour deuiʃer/dancer/et rire En paʃʃant ce doulx tēps nouueau Dea diʃt elle/mon damoyʃeau Et que ne venez vous ceans Ce logis neʃt il pas plus beau Que neʃt le chaʃteau de leans -De pluʃieurs choʃes deuiʃerent La damoyʃelle et lamoureux Mais en deuiʃant ʃe tancerent Dont bon eʃpoir fut tout honteux Et apres pluʃieurs motz doubteux Qui faiʃoyent aʃʃez a reprendre Soubdain ʃen allerent tous deux Vers le chaʃteau ʃans conge prendre -Et cheuaucherent tellement Quilz miʃrent fin a leur chemin Heurter vont alhuys roidement Combien quil fuʃt aʃʃez matin Vers eulx ʃadreʃʃe ce mutin Le portier inconuenient Diʃant/attendez vng tatin Vous entreres tout promptement -Puys fut aux deux errās ouuert Qui entrerent en la grant cour Puis ie vis dung pauillon vert Sortir vng eʃcuyer tout gourt - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Qui leur dit en langaige court Qui eʃtes vous ne vous deʃplaiʃe Reʃpondez ʃans faire le ʃourt Eʃt il cy choʃe qui vous plaiʃe ? -Ad ce reʃpondit lamoureux Nous voulons parler a ma dame Et ʃommes des aduantureux De la court damours ʃās nul blame Dictes luy que ʃi point elle ame On a ayme aulcunement A nous par amour ʃans diffame Viengne parler ʃecrettement -Ie ʃuis damours vray citoyen (Diʃt leʃcuyer) depuis long temps Et ʃi me appelle bon moyen Qui les amans ʃeruir pretendz Puis cela dit va ʃans contemps Faire a la dame ʃon meʃʃage Et luy diʃt (ad ce que ientendz) Que ceʃtoyēnt gens de hault parage -Aux feneʃtres de faulx ʃemblant Vint la dame toute ioyeuʃe Lors lamant deuint tout tremblant A chiere melencolieuʃe Et luy diʃt/dame gracieuʃe Je ʃuis celluy qui viens icy Faire la queʃte perilleuʃe Du don damoureuʃe mercy -Vous ʃcauez que trois ans ya Que ceʃte queʃte ie pourʃuys Et comment on men deuoya Dont contenter ie ne me puis Or maintenant venu ie ʃuis Mon corps du tout habandonner Pour vous ʃeruir et iours et nuytz Sil vous plaiʃt ce don me donner -Lors veiz du pauillon ʃortir Vng cheualier hault grant et fier Que crainte on nōmoit ʃans mentir Qui ceʃt amant va deffier Mais lamant ʃans trop ʃe y fier Contre luy tout ʃoubdain ʃe lance Et comme vaillant cheualier Le met ius du fer de la lance -Et quant crainte fut abatu La dame ʃe prent fort a rire Et demande a crainte/que as tu Pourquoy eʃt ce que tu ʃouʃpire Et crainte luy reʃpond/ce ʃire Vng ʃi gentil coup ma donne’ Que ie veulx ʃans plus me deʃdire Que tout luy ʃoit habandonne -Sur ces motz vient dure reʃponce Bien en point et bien fallere Qui de iouxter fait la ʃemonce Diʃant plus ny ʃoit differe Et dung propos delibere De ʃi treʃgrans coups ʃe donnerent Que tous deux du fer acere Larcon de la celle laiʃʃerent -Soubdain remonterent to⁹ deux Tous preʃtz de frapper a oultrance Et ʃeʃlongne vng peu lamoureux Monte deʃʃus perceuerance Puis contre ʃon homme ʃaduance Et fait ʃi bien eʃchac et mat De ʃon eʃcu et de ʃa lance Que dure reʃponce il abat -Dure reʃponce fut confus Quant il ʃe veit ainʃi par terre Et huche a haulte voix reffus Le priant quil le viengne querre Et que a lamant il face guerre Aultrement il mourra de brief Reffus vient q̇ ʃans plus enquerre Le veult venger de ce meʃchef -Mais auant que venir en place Armer il ʃe veult de rigueur Sa lance prent de rude face Et ʃon eʃcu de cruel cueur - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Puis vient par horrible vigueur A lamoureux bailler laʃʃault Auquel par treʃgrande fureur Soubdainemēt fiʃt prēdre vng ʃault BOn eʃpoir qui voit aʃʃaillir Lamoureux ʃi treʃlourdement Vient ʃoubdain en place ʃaillir Et frapper reffus aʃprement Mais pour en parler loyaulment Lharnois de rigueur fut ʃi fort Et trempe de tel hayment Que rien ny feiʃt lors ʃon effort -Si treʃgrande fut la meʃlee Que les combatans furent las Et ʃe feuʃt bien toʃt deʃmeʃlee Ne feuʃt danger plain de helas Qui a reffus donna ʃoulas Promettant de luy ʃecourir Et en cryant ʃainct nicolas Lung contre lautre va courir -De ʃi treʃgrans coups ilz ruerent A ceʃt eʃchac pour abreger Que les lances tous deux bryʃerent Et ʃe voulut reffus renger Mais le villain cruel danger Va contre eʃpoir prendre la luytte Et feiʃt tant ʃans propos changer Que a bon eʃpoir donna la fuytte -Reffus qui voit lamoureux ʃeul Le frappe de tort et trauers Lamoureux qui eʃt plain de dueil Se deffend tuant maintz reuers Et en ʃe tournant a lenuers Pour a ʃon cheual obeir Il apperceut par ces prez vers Bon eʃpoir quon faiʃoit fouyr -Quant lamant ʃe vit ʃans eʃpoir Et ʃi fort naure par reffus - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Il ʃe laiʃʃe par terre cheoir Vaincu/demy mort/et confus Et voyant la dame au par ʃus Sen aller ʃans confort luy faire Par luy ʃont cris et pleurs mys ʃus Et ʃe veult occire et deʃfaire -Et en augmentant ʃa triʃteʃʃe Cruaulte luy vient apportre Vng petit lay plain de deʃtreʃʃe Quil va lyre ʃans arreʃter Et pour mieulx lentendre et gouʃter Le lay leut attrait et tout hault Que ie mys peine deʃcouter Et eʃt tel ʃans aulcun deffault -Lay ou rondeau enuoye par la dame a lamoureux vaincu. Allez ailleurs ʃercher voʃtre auāture Ne querez plus enmoy dor ne mercy Car contre vous on eʃt tant endurcy quon ne q̇ert/fors voʃtre deʃcōfiture et puis q̇l fault en քler par droicture. Rien ne gaignez de vous amuʃez cy Allez ailleurs.⁊c. Si vo⁹ ayme ie pl⁹ q̄ aultre creature Mais vo⁹ ʃuffiʃe q̄ danger ce pouʃʃy A de mō corps ʃi grant ʃoing ⁊ ʃoulcy q̄ riē ne puis/⁊ pour ce ʃans murmure Allez ailleurs.⁊c. -Ladicte lecture finie Il eʃt tout bleʃme deuenu Bien ʃembloit douleur infinie Avoir en ʃon cueur ʃoubʃtenu De parler ʃeʃt long temps tenu En gettant de ʃouʃpirs grant force Puis quant ʃon cueur ʃeʃt reuenu Ses regretz de nouuel renforce -Lamoureux -Diʃant or ay ie bien perdu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Le don damoureuʃe mercy Par reffus qui ma mal rendu Et eʃpoir qui ma laiʃʃe cy Veu donc que traicte ʃuis ainʃi Cruellement comme on peult le veoir Quon mappelle ʃans qua ne ʃi Lamoureux tranʃy ʃans eʃpoir -Et puis ainʃi meʃt aduenu Que les dieux mont mis en oubly Et que ʃuis pour vaincu tenu Par reffus de raige remply Et que mon fait eʃt acomply Sans victoire en amours auoir Quon mappelle ie vous ʃupply Lamoureux tranʃy ʃans eʃpoir -Faincte amour tu mauois receu Si bien que ien eʃtois ioly Mais toy faulx ʃemblāt mas deceu De ton langaige tant poly Dangier ma ʃi fort amoly Que lon peult dire pour tout voir Or eʃt de tous pointz aboly Lamoureux tranʃy ʃans eʃpoir -Prince pour auoir bien ʃeruy Amours ou iay fait mon debuoir Iay le nom dung poure ravy Lamoureux tranʃy ʃans eʃpoir -Lacteur -Et quant ie veiz ʃon deʃconfort Par ce que vng peu le congnoiʃʃoye Ie luy cuiday donner confort Mais le tour pas ie nen ʃcavuoye Parquoy me remis en la voye Ayant de ʃon mal au cueur dueil Et depuis ʃoubz une ʃaulʃoye Ie feis de lhiʃtoire recueil

Notes

Je propose ici une transcription réalisée (par moi-même, puisque introuvable sur internet) telle quelle, de la partie principale de ce texte (celle qui raconte à proprement parler l'histoire de l'amoureux transi sans espoir). J'ai utilisé, pour réaliser cette copie, la version numérisée de l'édition de 1519 (ou 1515?), disponible sur Gallica: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8600164t Je prévois de faire une traduction moderne bientôt. Voici quelques éléments utilisés pour vous en faciliter la lecture: - L'orthographe de l'époque n'était pas encore normalisée, ainsi vous trouverez un même mot écrit de différentes manières; par exemple: celui, celuy ou celluy. - Les u et v, ainsi que les i et j, sont confondus. (difficile de différencier ivre et jure) - Le ʃ (sorte de f sans barre) correspond au s long. - Un tiret (tilde) présent sur une voyelle indique la présence d'un n ou m (parfois doublé) à la suite; exemple: humaīs pour humains. - q̇ = qui - q̄ = que (l'affichage de ce site décale le tiret, mais dans ma version personnelle, il est bien au-dessus) - Comme pour le q, la lettre d surmontée d'un point ou d'un tiret implique di ou de. - ք = "par" ou "per". - L'exposant 9 remplace "us"; exemple: vo⁹ = vous. - L'exposant 2 remplace "ur" - ⁊ = et.

← Précédent Les deux amours Suivant → Les deux amitiés

Autres poèmes de Jean Bouchet

De l'imperfection du monde None